From a foreigner’s perspective, Indian English is a constant fascination for two chief reasons: it irks and delights in equal measure (usually depending on your mood), and you pretty quickly start speaking it yourself. I experienced this phenomenon in Japan as well, my previously proudly upheld language disintegrating into cheap affirmations and exclamation marks. (Life was disappointing!) Here in Kerala, numerous phrases and intonations have entered my everyday speech that never cross the barrier into my thoughts. I notice them all the time as I drink tea with friends, chat with a neighbour or – this one especially – speak on the phone. It often feels like I’m interrupting myself in a different voice, but without dividing your personality that little bit, communication is considerably more difficult.
I’m getting to be a proud speaker of Indian English. My colleagues tease me that I’m more Malayali than they are as I cultivate a ‘benana and pissa’ accent right below a bushy moustache. In spite of this, many language habits of the land seem peculiar. Here are few that I remain intrigued by…
-
do the needful at the earliest – Anyone who deals with Indian businesspeople or outsourcing will be familiar with this one. According to Wikipedia, it’s a remnant of early-to-mid-20th Century British English that has died out in the native speakers but lives on in this and a couple of other colonies. Search for it in Google, with quotes, and the first few results are humorous Western perspectives of the phrase, but then you have another 260,000 results of people actually posting that phrase on the internet. Add ‘kindly’ in front and the field narrows to a paltry 103,000. I can only hope that in each case, the needful was indeed done. At the earliest. (Earliest what?)
-
reach office by 9 only – all kinds of shenanigans going on here…
-
The two chief uses of ‘reach’ in India are to say ‘arrive at a destination’ (e.g. reach office) or ‘place into the hands or custody of’ (e.g. ‘Help Indian Railways Reach You Safely’), both pretty archaic in the West.
-
Where ‘the earliest’ above always comes with the definite article ‘the’, ‘office’ seems in desperate need of it. Omitting ‘the’ in newspaper-headline style is a relatively common practice for which I haven’t yet grasped the reason, but in this case, ‘office’ is an activity and a direct replacement for ‘work’.
-
Westerners tend to use ‘by’ as a synonym for ‘before’, but here it seems to take the place of the far more precise ‘at’, or very occasionally ‘around’. I realised this when, in my early days at Technopark, a colleague said “I usually take lunch by 1:30”… and then, like a metronome, would get up from his desk at precisely 1:30 every single day.
-
Then there’s ‘only’, which, along with ‘itself’, seems to be added for emphasis. To every spoken sentence only, in Kerala itself.
-
-
I would contact you by email next week. – as a conditional modal verb, ‘would’ generally requires an accompanying clause starting with ‘if’, or some other explanation of the conditions required. Hence, in a case such as this I would normally wonder what wasn’t being said. Here, however, ‘would’ means the same as ‘will’… but no amount of searching can dig up an answer as to why. My romantic take is that somebody saw The Man Who Would Be King and, upon learning that Sean Connery does indeed become king, believed that ‘would’ signified certainty and went forth to spread the news.
-
get over – move on from the worst of, or deal with successfully, as in “I just can’t get over her” or the always relevant “Get over it!” Right? Wrong, think again! In India ‘to get over’ means ‘to finish’, or perhaps ‘to run out’. I remember reading this for the first time in a popular Indian weekly, which was reporting on the distribution of aid packages to Kashmir: ‘As the second of the three trucks gets over, it’s clear that there is not enough for everyone present.’ Come on now, the only thing a truck can get over is a hill. There are surprisingly few examples online, but ‘When this economic recession will get over?‘ is timely.
DISCLAIMER: I have made sure not to say that any of these examples are incorrect, because I understand that a language can evolve over time and that Indian English is effectively its own dialect, with different rules and practices from the English of England – just like American English. I find things funny and strange about American English too, but I live in India and this is an NRI website, so here we are.
Feel free to add your own in the comments, or flame me for my effrontery.
Dear NRI readers why not connect with us on LinkedIn, the premier professional and business networking site. Our new Group page is a community where NRIs, resident Indians and anyone with an interest in Indian culture can share views and experiences, to connect and interact.
Click Here to join us. It’s free!
We look forward to seeing you there.



Barnaby Haszard Morris is a formerly Kerala-based writer who, having learned from Malayalis of the true importance of family, is now enjoying some time with his loved ones in NZ. He dearly misses daily masala dosas, Mallu friends and Mumbai (in that order) but hopes to get back to India soon. Follow him on Twitter: 

Peta Jinnath Andersen is a freelance and fiction writer. Born in Sydney, Australia, to a Fiji-Indian father and Scottish mother, she’s a bit confused about her background, but loves it all the same. Currently living in the US, she has just had her first child, and is busy studying hard in an effort to learn more about her Indian heritage – including taking Hindi lessons – so she can teach her son about just what it is that makes an NRI special.


← Previous Comments
on March 31, 2011
at 6:06 pm
@Walter – thank you for the shameless plug. No doubt the author will revert at the earliest:)
on July 21, 2011
at 5:17 pm
I am an American that started working for an Indian company 6 months ago. ‘Kindly do the needful’ is one of many new phrases I am experiencing for the 1st time, along with:
- providing my ‘leave plan’ (vacation)
- obtaining resumes with objectives like ‘joining an environment where ethics and talent rein supreme’
- job experience descriptions such as ‘I’ve been blessed with skills in Software Quality Assurance’
on September 30, 2011
at 2:31 pm
I have been working in Indian company for 3 weeks. The biggest problem is I can not understand what they said.
So please tell me how to improve my listening skill to this Indian accent?
on October 4, 2011
at 6:18 am
I wonder if you’ve covered:
1. Asking a question is as simble as adding a question mark at the end –
for e.g. [sic] (can never get over the fact that this means “for for example” – a wonderful tautology – but that’s not the example here) – Why you are doing this? Nothing you’re understanding? How it is going?
It’s endless! Which brings me to:
2. Use of present continuous every-damn-where – for instance: please refer the above egg-jamples (dunno if Malayalis use that pronunciation, but we North Indian fellows certainly do.)
3. “I’m explaining him” (always kills me)
4. Not just the incorrect *meaning* of ‘revert’, but the *usage*!
e.g. Please revert back to me by tomorrow. (Translated to English, that should be ‘please reply back to me by tomorrow’ – reply in triplicate!!) What’s more, till reading your post, I had no clue that revert is not used for reply anymore.
And many more, of course, which I’d like to propound on too, but am too lazy to write.
(No offence.)
Always nice to see white fellow writing about Indian-ness
on October 4, 2011
at 6:21 am
*corrigendum: Realised with your post that revert was never supposed to be used like that – EVER!
To spin some more: Till yesterday night I was having some mails where I myself was writing – “Please revert by eod [end of day].”
) was correct!
And I thought that (Please revert bit only
on October 13, 2011
at 2:41 am
‘Get over’ is literal translation of ‘Khatam ho jana’ (Hindi). And I guess other Indian languages also have similar phrases. But ‘do the needful’ and ‘revert back’ always makes me feel like hitting the person who wrote it. Also there is usage of the word ’same’that irks me. You have any idea of the same?
on October 13, 2011
at 5:52 am
You missed all the Malayali students who go to ‘Coledge’..!!
And the ubiquitious “Basically, I am a Software Engineer.. blah, blah..” (Basically will win all the popularity contests here!)
“This one is more better”
“Slowly slowly we moved upstairs”
“We are like this only.. ”
“Myself, Ayyappan..”
“Please repeat it again”.. and an equally notorious “If suppose”
Your post had me in splits.. I might write one now.. excellent post.. and not at all demeaning.
Most of these expressions are literal translations of Indian phrases.. like the ‘Good name’ is lifted from Hindi. As you said, it is more of a dialect now..
on October 13, 2011
at 5:21 pm
i agree……….i, too, find d use of ‘only’ irritating!! Frankly, m too lazy to comment on n e post, blog, or even n e video, but ur post is so good, i cnt help bt appreciate!!!
this post reminds me of my school days wn my frnds used 2 ask d teacher 2 draw d curtains citing d reason as ’sun is coming on my face’!!!
on October 31, 2011
at 4:41 pm
just a few points about mallu english
1. To stress the a word (usually not the verb) ‘itself’ is used. ‘only’ is something I ve observed with tamilians kannadigas and hindiwalas. Both are wrong.
2. Long vowelst are ‘too long’ vowels in mallu english. Also, consonants are little soft. College becomes ‘cohleyj’, police becomes ‘pohlees’.
3.In fact mallu english is phonetically richer than other Indian english accents thanks to the phonetic richness of malayalam. And more neutral too.
4. The mallu english is less rhotic than rest of indian is RRRhotic. I ve heard few non mallu Indians sayind ‘muhrrning’ for morning ‘tahrnar’ for turner etc where the r is almost silent.
5. Z is sometimes pronounced as S and W as V, but not always.
6. Tag questions are replaced with ‘eh?’ or ‘haw?’. I think thats done in Canada and US as well.
7. ‘Would’ is always replaced with ‘will’.
8. ‘Might’ ( not ‘might have’) is always replaced with ‘may’.
9. ‘Could’ ( not ‘could have’) is always replaced with ‘can’.
10.’ing’ forms are used instead of simple present to describe current scenario. “I am working as a teacher” than “I work as a teacher”. Its not used for universal truths. “Sun rises at east” is used in mallu english as in many other englishes.
11. Words like ‘cousin brother’ ,’prepone’,'actress’ etc which are unique to Indian english are used in mallu english too. But these words are very useful and must be included in dictionary
12. Mallus always say like “I am ayyappan” like the original english. ‘Myself ayyappan’ is seen in hindiwala’s english. Its a direct translation of “apne aap ayyappan”.
13. ‘good name’ is again a hinglish usage. If a mallu asks ‘good name’ to a hindiwala, he must be moking at you.
14. Mallus might not use the s form of verb. They’d say “he work here” and not ‘works here’
15. “I didnt killed” is heard sometimes.
16. Phrase order (not word order) is reversed sometines. Its accompanied by the shift to ‘ing’ form. “i work here to make money” becomes “for making money, I am working here”
on January 25, 2012
at 9:10 pm
The most awesome of Indianisms.
Prepone.
Naturally it is the opposite of postpone. A wonderful word that provides perfect balance. Could be used in the U.S. except Americans never do anything earlier than planned.
on May 18, 2012
at 10:44 pm
The fresh Indian recruits in Dallas use the following unusual words and phrases:
1) Updation – act of updating
2) Upgradation – act of upgrading
3) Raise a problem ticket – Open a problem ticket
4) One little thing/one more small small thing
5) I have a doubt/query – I have a question
6) what is your handle – what is your nickname (such as Bob for Robert)
on October 18, 2012
at 11:26 am
I did like this very much,
‘I just can’t get over her’. Maybe, she has other plans…
← Previous Comments